0 0 0

异国事物的转译

掏心喂狗
3天前 180
我用夸克网盘分享了「异国事物的转译」,点击链接即可保存。打开「夸克APP」,无需下载在线播放视频,畅享原画5倍速,支持电视投屏。
异国事物的转译 作者: 张宁 出版社: 社会科学文献出版社·启微 副标题: 近代上海的跑马、跑狗和回力球赛 出版年: 2020-8 页数: 504 定价: 79 装帧: 精装 丛书: 启微书系 ISBN: 9787520167666

内容简介

为了探究文化移转时可能发生的诸多现象及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,分析文化移转过程中产生的变化。

作者简介

张宁 剑桥大学历史学博士,中研院近代史研究所副研究员,主要研究方向为中西文化交流史,在学术期刊发表与本书内容相关的文章多篇。

网友热评

鱼皮: 穿插的小故事蛮有趣的,甚至系统地介绍了铜宝和打花会~ 老泰瑞: 那时,这类体育运动本质是达官显贵们人(lian)际(shang)交(tie)往(jin)的一种工具。转译这个词内涵丰富,它暗示那群孤岛时期捆绑在一起的富贵豪绅与地痞流氓,通过美化自身提升优越感,极力渴求脱离凋零的传统文化,也体现了新事物诞生前的复杂调和。然而只要“西学东渐”,就有太多规则标准需要本土化,所以我们看到:赛马最烧钱,最耗体能,也最洋气;赛狗最娱乐化,最有女人缘,也最小资;回力球最大众化,也最逆淘化,完全成了赌博。起初注意到这书纯粹是因为副标题(“近代上海的跑马、跑狗和回力球赛”),从三个体育运动去研究近代国人的思想文化更替,可谓角度刁钻。这书完全是按照论文的格式去写的,资料详实可查,人物细节拉满,最后“结论”一章,把读者的感想基本说到位了,全面又有趣! ryan: 中规中矩且角度新颖的作品。作者引入“转译”(translation)一个接近本土化的概念,论述了西方的体育类公会组织在中国发展的嬗变,包括运动本身、组织形态、发起人、参与者、观众等,是一种政治观念、具体器物外文化层面上值得探讨的补充。“转译”存在方向性,即可能向西方亦可能向东方,同时也是一个动态的过程。 鲁提辖的跑马地: 2020.12.06. 我作为翻译出身、又是赛马从业者,台湾学者张宁的《异国事物的转译:近代上海的跑马、跑狗和回力球赛》简直就是为我写的。我对赛马的知识99%是从英文处获得,可我在这本书做的笔记比没做笔记的地方还多,这是一本5星推荐的好书。

图书目录

序(毕可思) 简体字版自序 导论 第一部分运动与殖民 第一章殖民社会的支柱:上海跑马总会 一并行的发展 二制度的调整 三身份形塑的工具 第二章监督下的转译:万国体育会 一对高阶文化的向往 二赛马文化的扩散 三分而治之 第三章转译的失控:上海中国赛马会 一纯粹华人的赛马机关 二赛马的民主化 三青帮三大亨 四白相人马主 第二部分运动与娱乐 第四章从观看到下注 一看跑马 二买马票 三香宾潮 第五章是运动还是赌博? 一现代大众娱乐 二奔赴跑狗场 三赛狗争议 四商业性赌博 第六章“赌心思” 一世上最快的球戏 二特殊的吸引力 三赌博的知识化 四对传统的援引 结论 参考文献

异国事物的转译"网盘下载"

版权说明

1、本站不保存、不存储任何实质资源,以上二维码指向为网盘资源链接,其内容归对应版权方所有
2、如有侵犯版权的情况,请点击下面举报/反馈按钮反馈或发送邮件[email protected]投诉说明情况
3、我们核实后将第一时间删除相关页面内容,谢谢理解和配合

这些人下载过 (12)
  • 轻浮心
  • 刺我爱情
  • 爱我的人你别哭
  • 国忧
  • 染指莘夏
  • 小草泠泠
  • 全面进化
  • 无端狂笑
  • 我不会写诗
  • 种豆得逗
  • 心淡然如菊
  • 记忆犹如暖风
最新回复 (0)

    暂无评论

请先登录后发表评论!

返回
请先登录后发表评论!