
版权说明
1、本站不保存、不存储任何实质资源,以上二维码指向为网盘资源链接,其内容归对应版权方所有2、如有侵犯版权的情况,请点击下面举报/反馈按钮反馈或发送邮件[email protected]投诉说明情况3、我们核实后将第一时间删除相关页面内容,谢谢理解和配合
我用夸克网盘分享了「法律翻译理论与实践」,点击链接即可保存。打开「夸克APP」,无需下载在线播放视频,畅享原画5倍速,支持电视投屏。
我要同款
法律翻译理论与实践
作者: 李克兴
出版社: 北京大学出版社
出版年: 2007-8
页数: 287
定价: 34.80元
ISBN: 9787301122686
内容简介
《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。 英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。
网友热评
Dr.小蝶: 呃,有了这本书,其实足够用了。他课上的例子基本上都还是这个书里的[扶额] 飞的鼠: 一本不错的书。虽然不是面面俱到,但几个章节中推荐的译法对涉外法律翻译挺有帮助的。 Nerd: 法律翻译入门级别的书吧 讲的还比较细也易懂